Nada além de mais. Famosa designer de interiores (ela assinou os projetos de decoração da Casa Branca para nove presidentes, de Truman a Clinton) e ícone de moda de renome mundial (conhecida por combinar o que é barato com o que é chique e a pessoa mais velha que já teve uma boneca Barbie feita em sua imagem), Iris Apfel sempre quer mais: este ano, ela assinou um contrato de modelo com a agência global IMG Models, meses antes de completar 98 anos. Autodescrita “estrela geriátrica” e conhecida por sua frase “Mais é mais, menos é entediante”, Apfel foi recentemente homenageada no Brasil com a peça “Através da Iris”, que eu vi ontem, estrelada por Nathalia Timberg, um dos ícones de dramaturgia em nosso país, que acaba de comemorar seu 90º aniversário. / Nothing but more. Famous interior designer (she signed the decor projects of the White House for nine presidents, from Truman to Clinton) and globally renowned fashion icon (known for combining what is cheap with what is chic and the oldest person to ever have a Barbie doll made in her image), Iris Apfel always wants more: this year, she signed a modeling contract with global agency IMG Models, months before completing 98 years old. Self-described “geriatric starlet” and known for her phrase “More is more, less is bore”, Apfel was recently honored in Brazil with “Através da Iris” play, which I saw yesterday, starred by Nathalia Timberg, one of the icons of dramaturgy in our country, who has just celebrated her 90th anniversary.
Sozinha no palco do Teatro Petra Gold, na cidade do Rio de Janeiro, Nathalia Timberg mostra, perfeitamente, o estilo único de Iris Apfel: óculos gigantes, acessórios exuberantes e roupas coloridas ─ Apfel ama cores vibrantes. Mais do que aparência, Timberg deixa clara a criatividade, autenticidade, irreverência e independência de Apfel, ao dar uma entrevista a uma equipe jornalística que não aparece no palco. Apfel adora experimentar sem temer julgamentos e com muita coragem. E Timberg começou a sessão de ontem (a 99ª apresentação de uma turnê de sucesso em 12 cidades) dizendo: “Coragem, Nathalia!” ─ e, claro, as duas senhoras possuem muitas histórias que provam que são realmente mulheres corajosas. / Alone on the stage of Teatro Petra Gold in Rio de Janeiro city, Nathalia Timberg shows perfectly the unique style of Iris Apfel: giant glasses, exuberant accessories, and colored clothing ─ Apfel loves vibrant colors. More than appearance, Timberg makes clear Apfel’s creativity, authenticity, irreverence, and independence, as she gives an interview to a journalistic team that does not appear on the stage. Apfel loves experimenting without fearing judgments and with much courage. And Nathalia began yesterday’s session (the 99th performance of a successful tour in 12 cities) saying: “Courage, Nathalia!” ─ and, of course, the two ladies have many stories proving they are really brave women.
E o que mais podemos dizer sobre Apfel? A menina nasceu Iris Barrel no Queens, Nova York. O pai dela era dono de uma empresa de vidro e espelho. Sua mãe era russa e possuía uma boutique de moda. Ambos eram judeus. Ela estudou história da arte na Universidade de Nova York e frequentou a escola de arte na Universidade de Wisconsin. Quando jovem, trabalhou para o Women’s Wear Daily. Em 1948, casou-se com Carl Apfel (na foto abaixo). Dois anos depois, eles lançaram a empresa têxtil Old World Weavers e administraram-na até se aposentarem em 1992. / And what more can we say about Apfel? The girl was born Iris Barrel in Queens, New York. Her father owned a glass-and-mirror business. Her mother was Russian and owned a fashion boutique. Both were Jewish. She studied art history at New York University and attended art school at the University of Wisconsin. As a young woman, she worked for Women’s Wear Daily. In 1948, she married Carl Apfel (in the picture below). Two years later, they launched the textile firm Old World Weavers and ran it until they retired in 1992.
De 1950 a 1992, ela participou de vários projetos de design de interiores, incluindo trabalhos na Casa Branca para nove presidentes: Truman, Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan e Clinton. Durante esse período, teve muitos outros clientes famosos além dos presidentes americanos, como, por exemplo, Greta Garbo. Devido ao negócio, o casal começou a viajar pelo mundo inteiro, onde Apfel começou a comprar peças de roupas artesanais não ocidentais. Ela usava essas roupas em festas da alta sociedade. / From 1950 to 1992, she took part in several interior design projects, including work at the White House for nine presidents: Truman, Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan, and Clinton. During this period, she had many other famous clients besides American presidents, like, for example, Greta Garbo. Due to the business, the couple began traveling all over the world, where Apfel began buying pieces of non-Western, artisanal clothes. She wore these clothes in high-society parties.
Crédito da foto (acima), tirada do livro “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel: Bruce Weber/ Credit (picture above, taken from “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel): Bruce Weber.
Passando do design de interiores para a moda, Apfel se tornou uma fashionista e estrela de capas de revistas aos 83 anos de idade, em 2004. Em 2005, o Costume Institute do Metropolitan Museum of Art em Nova York estreou uma exposição sobre o estilo de Iris Apfel intitulada “Rara Avis: Selections from the Iris Barrel Apfel Collection”. Foi a primeira vez em que o museu exibiu uma exposição sobre roupas e acessórios focada em uma pessoa viva, que não era designer ─ inicialmente, cinco de seus looks seriam apresentados em uma galeria pequena, mas o evento transformou-se em uma exposição inteira com mais de 80 looks e cerca de 150.000 visitantes./Moving from interior design to fashion, Apfel became a fashionista and cover star at the age of 83, in 2004. In 2005, The Costume Institute at Metropolitan Museum of Art in New York premiered an exhibition about Iris Apfel’s style entitled “Rara Avis: Selections from the Iris Barrel Apfel Collection”. It was the museum’s first time showcasing an exhibit about clothing and accessories focused on a living person who wasn’t a designer ─ initially, five of her looks would be presented in a small gallery, but the event turned into an entire exhibition with over 80 looks and about 150,000 visitors.
Crédito da foto (acima), tirada do livro “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel: Roger Davies./ Credit (picture above, taken from “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel): Roger Davies.
Mas, na opinião dela, seu verdadeiro sucesso no mundo da moda veio apenas em 2011. “Meu primeiro grande trabalho em beleza e moda veio quando eu tinha tenra idade de noventa anos”, diz Apfel em seu livro. Em 2011, Apfel tornou-se professora visitante na The University of Texas at Austin, na sua Divisão de Têxteis e Vestuário, e, dois anos depois, foi listada como uma das “cinquenta mais bem vestidas” pelo The Guardian./ But, in her opinion, her real success in the fashion world came just in 2011. “My first big job in beauty and fashion came when I was at the tender age of ninety,” says Apfel in her book. In 2011, Apfel became a visiting professor at The University of Texas at Austin in its Division of Textiles and Apparel, and two years later she was listed as one of “the fifty best-dressed” by The Guardian.
O documentário chamado “Iris”, de Albert Maysles, estreou no New York Film Festival em outubro de 2014 e foi posteriormente adquirido pela Magnolia Pictures para a distribuição nos EUA em 2015. E foi, em 2015, que sua mais profunda tristeza aconteceu: seu marido Carl morreu em 1º de agosto, aos 100 anos, após 67 anos de casamento. / The documentary called “Iris“, by Albert Maysles, premiered at the New York Film Festival in October 2014, and was subsequently acquired by Magnolia Pictures for U.S. theatrical distribution in 2015. And it was in 2015 that her deepest sadness happened: her husband Carl died on August 1st, at age 100, after 67 years of marriage.
Crédito da foto (acima), tirada do livro “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel: Keith Major/ Credit (picture above, taken from “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel): Keith Major.
Porém, o show tinha que continuar. Em 2016, ela se apresentou em um comercial de TV para o carro francês DS 3, foi o rosto da marca australiana Blue Illusion, anunciou uma colaboração com a startup de tecnologia WiseWear em uma próxima linha de joias inteligentes e recebeu, no prédio da ONU em Nova York, o prêmio Women’s Entrepreneurship Day Pioneer Award por seu trabalho no campo da moda. É importante lembrar que ela produziu suas próprias linhas de jóias e roupas. Foto acima by Luis Monteiro, styling Kim Howells (Vogue Portugal). / But the show had to go on. In 2016, she performed in a TV commercial for the French car DS 3, was the face of Australian brand Blue Illusion, announced a collaboration with technology startup WiseWear on an upcoming line of smart jewelry, and was awarded the Women’s Entrepreneurship Day Pioneer Award for her work in the fashion field at the United Nations in New York City. It is important to remember that she had her owm jewelry and clothing lines produced. Photo above by Luis Monteiro, styling Kim Howells (Vogue Portugal).
Apfel (na foto acima no jornal Financial Times) também foi destaque no documentário “If You’re Not In the Obit, Eat Breakfast” (“Se você não está na seção do obituário, tome o café da manhã”), que estreou em 2017 na TV. E, em 2018, ela publicou um livro intitulado “Iris Apfel: Accidental Icon” e viu a nova criação da Mattel: uma boneca Barbie com a sua imagem, tornando-a a pessoa mais velha a ter uma Barbie feita com a sua aparência. / Apfel (photo above: Financial Times) was also featured in the documentary “If You’re Not In the Obit, Eat Breakfast”, which premiered in 2017 on TV. And, in 2018, she published a book entitled “Iris Apfel: Accidental Icon” and saw Mattel’s new creation: a Barbie doll in Apfel’s image, making her the oldest person to ever have a Barbie made in her image.
Hoje, haverá a última apresentação de “Através da Iris” (a centésima primeira ─ texto de Cacau Hygino; direção de Maria Maya; figurino de Tati Brescia) no Teatro Petra Gold, na cidade do Rio de Janeiro, uma produção de WB Produções. Todo mundo que está no Rio deve vê-la e aprender mais sobre a surpreendente, inspiradora e jovem Iris Apfel, uma “garota” aos 98 anos. / Today, there will be the last performance of “Através da Iris” (the 100th one ─ text by Cacau Hygino; direction by Maria Maya; costume by Tati Brescia) at Teatro Petra Gold, in Rio de Janeiro city, a production by WB Produções. Everyone who is in Rio should see it, and learn more about surprising, inspiring, and young Iris Apfel, a “girl” at 98.
Foto de Nathalia Timberg by Rodrigo Lopes./ Photo of Nathalia Timberg by Rodrigo Lopes