Mais “garota” Iris aos 98/ More Iris “girl” at 98

Nada além de mais.  Famosa  designer  de  interiores  (ela  assinou  os  projetos  de  decoração  da Casa  Branca para nove presidentes,  de Truman a Clinton)  e ícone de moda de renome mundial  (conhecida por combinar o que é barato com o que é chique e a pessoa mais velha que já teve uma boneca Barbie feita em sua imagem), Iris Apfel sempre quer mais: este ano, ela assinou um contrato de modelo com a agência global IMG Models,  meses  antes  de  completar  98  anos.  Autodescrita  “estrela  geriátrica”  e  conhecida por sua  frase  “Mais  é  mais,  menos  é  entediante”,  Apfel foi recentemente homenageada no Brasil com a peça “Através da Iris”, que eu vi ontem, estrelada por Nathalia Timberg, um dos ícones de dramaturgia em  nosso  país,  que  acaba  de  comemorar  seu  90º  aniversário. /  Nothing but more. Famous  interior  designer   (she signed the decor projects of the  White  House  for nine presidents,  from Truman to Clinton) and globally renowned fashion icon   (known for combining what is cheap with what is chic and the oldest person to ever have a Barbie doll made in her image), Iris Apfel always wants more: this year, she signed  a  modeling  contract  with  global  agency  IMG Models,  months  before  completing  98  years  old.   Self-described “geriatric starlet” and known for her phrase “More  is  more,  less  is  bore”, Apfel was  recently  honored  in  Brazil  with “Através da Iris” play,  which  I  saw  yesterday,  starred  by  Nathalia  Timberg,  one of the icons of dramaturgy in our country, who has just celebrated her 90th anniversary.

Sozinha  no  palco  do  Teatro  Petra  Gold,  na  cidade  do  Rio  de  JaneiroNathalia  Timberg  mostra, perfeitamente, o estilo único de Iris Apfel: óculos gigantes, acessórios exuberantes e roupas coloridas ─ Apfel ama cores vibrantes. Mais do que aparência, Timberg deixa clara a criatividade, autenticidade, irreverência e independência  de  Apfel,  ao  dar  uma  entrevista  a  uma  equipe  jornalística  que  não aparece no palco. Apfel adora experimentar sem temer julgamentos e com muita coragem.  E Timberg começou  a  sessão  de  ontem  (a 99ª apresentação de uma turnê de sucesso em 12 cidades)  dizendo: “Coragem,  Nathalia!”    ─    e,  claro,  as  duas  senhoras  possuem  muitas  histórias  que  provam  que  são  realmente  mulheres  corajosas.   Alone  on  the  stage  of  Teatro  Petra  Gold  in  Rio  de  Janeiro  city, Nathalia Timberg shows perfectly the unique style of Iris Apfel:  giant glasses, exuberant accessories, and colored clothing ─ Apfel loves vibrant colors.  More than appearance,  Timberg  makes  clear  Apfel’s creativity,  authenticity,  irreverence,  and  independence, as she gives an interview to a journalistic team that does not appear on the stage.  Apfel loves experimenting without fearing judgments and with much courage.  And Nathalia began yesterday’s session (the 99th performance of a successful tour in 12 cities) saying:  “Courage,  Nathalia!”  ─  and, of course, the two ladies have many stories proving they are really brave women.

E o que mais podemos dizer sobre Apfel? A menina nasceu Iris Barrel no Queens, Nova York. O pai dela era  dono  de  uma  empresa  de  vidro  e  espelho.   Sua  mãe  era  russa  e  possuía  uma  boutique  de  moda. Ambos eram judeus.  Ela estudou história da arte na Universidade de Nova York e frequentou a escola de arte na Universidade de Wisconsin. Quando  jovem,  trabalhou  para  o  Women’s Wear Daily. Em 1948, casou-se com Carl Apfel (na foto abaixo). Dois anos depois, eles lançaram a empresa têxtil Old World Weavers e administraram-na até se aposentarem em 1992. / And  what  more  can  we  say  about Apfel?   The girl was born Iris Barrel in QueensNew York.   Her father owned a glass-and-mirror business. Her mother was Russian and owned a fashion boutique.  Both were Jewish. She studied art history at New York University and attended art school at the University of Wisconsin.  As  a  young woman,   she worked for  Women’s Wear Daily.  In 1948,  she married Carl Apfel  (in  the  picture  below).  Two  years  later, they launched the textile firm Old World Weavers and ran it until they retired in 1992.

De 1950 a 1992, ela participou de vários projetos de design de interiores, incluindo trabalhos na Casa Branca para nove presidentes: Truman, Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan e Clinton. Durante esse período, teve muitos outros clientes famosos além dos presidentes americanos, como, por exemplo, Greta Garbo. Devido  ao  negócio,  o  casal  começou  a  viajar pelo mundo inteiro,  onde Apfel começou a comprar peças de roupas artesanais não ocidentais.  Ela usava essas roupas em festas da alta sociedade.  / From 1950 to 1992, she took part in several interior design projects,  including work at the White House for nine presidents: Truman, Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan, and Clinton. During this period, she had many other famous clients besides American presidents, like,  for  example,  Greta  Garbo.  Due  to  the business,  the  couple  began  traveling  all  over  the  world,  where  Apfel  began  buying  pieces  of  non-Western, artisanal clothes.  She  wore  these  clothes  in  high-society  parties.

Crédito da foto (acima), tirada do livro “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel: Bruce Weber/ Credit (picture above, taken from “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel): Bruce Weber.

Passando do design de interiores para a moda, Apfel se tornou uma fashionista e estrela de capas de revistas aos 83 anos de idade, em 2004. Em 2005, o Costume Institute do Metropolitan Museum of Art em Nova York estreou uma exposição sobre o estilo de Iris Apfel intitulada “Rara Avis: Selections from the Iris Barrel Apfel Collection”. Foi a primeira vez em que o museu exibiu uma exposição sobre roupas e acessórios focada em uma pessoa viva,  que  não  era  designer ─ inicialmente,  cinco  de  seus  looks seriam apresentados  em  uma  galeria pequena,  mas  o  evento  transformou-se  em  uma  exposição inteira com mais de 80 looks e cerca de 150.000 visitantes./Moving from interior design to fashion, Apfel became  a  fashionista  and  cover  star  at  the  age  of  83,  in  2004.  In  2005,  The  Costume  Institute  at  Metropolitan  Museum  of  Art  in  New  York premiered an exhibition about Iris Apfel’s style entitled “Rara Avis: Selections from the Iris Barrel Apfel Collection”. It was the museum’s first time showcasing an exhibit about clothing and accessories focused on a living person who wasn’t a designer   ─   initially,  five  of  her  looks would be presented in a small gallery,  but  the  event turned into an entire exhibition with over 80 looks and about 150,000 visitors.

Crédito da foto (acima), tirada do livro “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel: Roger Davies./ Credit (picture above, taken from “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel): Roger Davies.

Mas, na opinião dela, seu verdadeiro sucesso no mundo da moda veio apenas em 2011. “Meu primeiro grande trabalho em beleza e moda veio quando eu tinha tenra idade de noventa anos”,  diz  Apfel  em seu livro. Em 2011, Apfel tornou-se professora visitante na The  University  of  Texas  at  Austin, na sua Divisão  de  Têxteis  e  Vestuário,  e,  dois  anos  depois, foi listada como uma das “cinquenta mais bem vestidas” pelo The Guardian./ But, in her opinion, her real success in the fashion world came just in 2011. “My first big job in beauty and fashion came when I was at the  tender  age  of  ninety,”  says  Apfel  in  her book. In  2011,  Apfel became a visiting professor at The  University  of  Texas  at  Austin  in  its  Division of Textiles and Apparel, and two years later she was listed as one of “the fifty best-dressed” by The Guardian

O documentário chamado “Iris”, de Albert Maysles, estreou no New York Film Festival em outubro de 2014 e foi posteriormente adquirido pela Magnolia Pictures para a distribuição nos EUA em 2015. E foi, em 2015, que sua mais profunda tristeza aconteceu: seu marido Carl morreu em 1º de agosto, aos 100 anos, após 67 anos de casamento.   /   The documentary called “Iris“, by Albert Maysles, premiered at the New  York  Film  Festival  in  October  2014,  and was subsequently acquired by Magnolia Pictures for U.S. theatrical distribution in 2015.  And it was in 2015 that her deepest sadness happened: her husband Carl died on August 1st, at age 100, after 67 years of marriage.

Crédito da foto (acima), tirada do livro “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel: Keith Major/ Credit (picture above, taken from “Iris Apfel: Accidental Icon” by Iris Apfel): Keith Major.

Porém,  o  show  tinha  que  continuar.  Em  2016, ela se apresentou em um comercial de TV para o carro francês DS 3, foi o rosto da marca australiana Blue Illusion, anunciou uma colaboração com a startup de tecnologia WiseWear em uma próxima linha de joias inteligentes e recebeu,   no prédio da ONU em Nova York,  o  prêmio Women’s Entrepreneurship Day Pioneer Award  por seu trabalho no campo da moda.  É importante  lembrar  que  ela  produziu  suas  próprias  linhas  de  jóias  e  roupas. ​  Foto  acima by Luis Monteiro, styling Kim Howells  (Vogue Portugal).   /  But the show had to go on. In  2016, she performed in a TV  commercial  for  the   French   car   DS 3,   was  the  face  of  Australian  brand  Blue Illusion,  announced  a  collaboration  with  technology  startup  WiseWear on an upcoming line of smart jewelry, and  was  awarded  the  Women’s  Entrepreneurship  Day  Pioneer  Award  for  her  work  in  the  fashion  field  at  the United Nations in New  York  City.  It  is  important  to remember that she had her owm jewelry and clothing lines produced. Photo above by Luis Monteiro, styling Kim Howells (Vogue Portugal).

Apfel (na foto acima no jornal Financial Times) também foi destaque no documentário “If You’re Not In the Obit, Eat Breakfast” (“Se você não está na seção do obituário, tome o café da manhã”), que estreou  em  2017  na  TV. E, em 2018, ela publicou um livro intitulado “Iris  Apfel:  Accidental  Icon” e viu a nova criação da Mattel:  uma  boneca  Barbie  com  a  sua  imagem,  tornando-a  a  pessoa  mais  velha  a  ter  uma  Barbie  feita  com  a  sua  aparência. / Apfel (photo above: Financial Times) was also featured in the documentary “If You’re Not In the Obit, Eat Breakfast”, which premiered in 2017 on  TV.  And,  in  2018,  she published a book entitled “Iris Apfel: Accidental Icon” and saw Mattel’s new creation: a Barbie doll in Apfel’s image, making her the oldest person to ever have a Barbie made in her image.

Hoje, haverá a última apresentação de “Através da Iris” (a centésima primeira ─ texto de Cacau Hygino; direção de Maria Maya; figurino de Tati Brescia) no Teatro Petra Gold, na cidade do Rio de Janeiro, uma produção  de  WB  Produções.  Todo  mundo  que  está  no  Rio  deve  vê-la  e  aprender  mais  sobre  a surpreendente, inspiradora e jovem Iris Apfel, uma “garota” aos 98 anos.  / Today, there will be the last performance of “Através da Iris” (the 100th one ─ text by Cacau Hygino; direction by Maria Maya; costume by Tati Brescia) at Teatro Petra Gold, in Rio de Janeiro city, a production by WB Produções. Everyone who is in Rio should see it, and learn more about surprising, inspiring, and young Iris Apfel, a “girl” at 98.

 

Foto de Nathalia Timberg by Rodrigo Lopes.Photo of Nathalia Timberg by Rodrigo Lopes

Comments (0)
Add Comment