Daqui a quatro anos, a Índia terá banido os plásticos de uso único de todos os seus 22 estados. Este é o plano do governo do país e foi divulgado no dia 5 de junho, pelo primeiro-ministro Narendra Modi, durante uma cúpula no Dia Mundial do Meio Ambiente./ Four years from now, India will have banned single-use plastics from all of its 22 states. This is the plan from India’s government and was divulged on June 5th, during a summit on World Environment Day, by prime minister Narendra Modi.
“As escolhas que fazemos hoje vão definir o nosso futuro coletivo. As escolhas podem não ser fáceis. Porém, através da conscientização, da tecnologia e de uma parceria global genuína, tenho certeza de que podemos fazer as escolhas certas. Vamos todos nos unir para vencer a poluição do plástico e fazer deste planeta um lugar melhor para viver”, disse Modi./“The choices that we make today, will define our collective future. The choices may not be easy. But through awareness, technology, and a genuine global partnership, I am sure we can make the right choices. Let us all join together to beat plastic pollution and make this planet a better place to live,” said Modi.
Segundo a agência do Meio Ambiente da ONU, isso afetará 1,3 bilhão de pessoas que vivem na Índia, a economia que mais cresce no mundo hoje. E o país irá desencadear mudanças reais no mundo, sendo um exemplo global e inspiração para a sustentabilidade./ According to the UN Environment agency, this will affect 1.3 billion people living in India, the fastest-growing economy in the world. And the country will ignite real changes in the world, being a global example and inspiration for sustainability.
O lixo plástico é um dos maiores problemas ambientais do mundo. De acordo com estudos recentes, 12 milhões de toneladas de plástico são adicionados aos oceanos a cada ano, pesando tanto quanto 60.000 baleias azuis adultas./Waste plastic is one of the world’s biggest environmental issues. According to very recent studies, 12 million tons of plastic are added to the oceans every year, weighing as much as 60,000 adult blue whales.
Além do plástico adicionado aos oceanos, microplásticos de cosméticos e produtos para banheiro já foram descobertos em água da bica e em alimentos em todo o mundo./Besides the plastic added to the oceans, microplastics from cosmetics and bathroom products have already been discovered in tap water and food across the world.
Como a Índia, as Ilhas Galápagos, que fazem parte do Equador, também disseram que vão proibir plásticos de uso único./Like India, the Galapagos Islands, which are part of Ecuador, also said it will ban single-use plastics.
Em 26 de junho, o governador do estado do Rio de Janeiro, Luiz Fernando Pezão, sancionou a lei 8.006, que obriga supermercados e outras empresas a banir as sacolas plásticas tradicionais em um prazo de 12 ou 18 meses, dependendo do porte da empresa em questão. Elas vão ter que ser substituídas por sacolas biodegradáveis ou reutilizáveis, que são mais resistentes e feitas de materiais provenientes de fontes renováveis. / On June 26th, Luiz Fernando Pezao, the governor of Rio de Janeiro state, sanctioned the law number 8,006, which obliges supermarkets and other companies to ban traditional plastic bags in a period of 12 or 18 months, depending on the firm’s size. The “old” bags will have to be substituted by biodegradable or reusable ones, much more resistant and made of materials that come from renewable sources.