Duas décadas de sustentabilidade/ Two decades of sustainability

Vinte anos atrás Monica Carvalho lançava sua grife de objetos decorativos, móveis e acessórios de moda (como bolsas e bijuterias), produzidos com sementes, tramas, folhas, fibras, frutos, troncos, conchas, pedras, seixos, papel, plástico reciclado e sobras orgânicas. Tudo com muita “cara de Brasil” e quando não se falava em sustentabilidade com a amplitude que se fala hoje. Naquela época, as pessoas pensavam que ela queria sementes para plantar uma horta. Louco, não?/Twenty years ago Monica Carvalho launched her brand of decorative objects, furniture, and fashion accessories (such as bags and jewelry), produced with seeds, wefts, leaves, fibers, fruits, trunks, shells, stones, pebbles, paper, recycled plastic, and organic leftovers. Everything with a lot of “Brazilian style” and when one did not speak about sustainability with the amplitude that it is spoken today. At that time people thought she wanted seeds to plant a vegetable garden. Crazy, isn’t it?

“Estou exultante, porque o trabalho deu muitos frutos e eu consegui entender que não sou teimosa, mas, sim, perseverante”, diz a pioneira, que pode ser definida como um misto de artista, designer e artesã./“I am delighted because the work has borne fruits and I have been able to understand that I am not stubborn, but perseverant,” says the pioneer, who can be defined as a mixture of artist, designer, and artisan.

O trabalho de Monica deu tão certo que, hoje, ela possui um representante nos Estados Unidos, tendo seus produtos vendidos no Miami Design District. Também já expôs no Salone Internazionale del Mobile, mais conhecido pelos brasileiros como Feira de Milão, na Itália. Sua linha de luminárias “Ouriço”, criada com Angela Carvalho e Dirk Peter, ganhou prêmio no evento. Equipadas com LEDs, as luminárias são feitas de cabaças, plástico e tubos de aço.Monica‘s work was so successful that today she has a representative in the United States, having her products sold in the Miami Design District. She has also exhibited at Salone Internazionale del Mobile, better known to Brazilians as the Milan Fair in Italy. Her  “Ouriço” lamp collection, created with Angela Carvalho and Dirk Peter, has won a prize at the event. Equipped with LEDs, the lamps are made of gourds, plastic, and steel tubes.

No Brasil, sua força criativa é tão reconhecida que o Centro Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro (CRAB), no Centro do Rio de Janeiro, foi inaugurado em 2016 com suas obras. “A exposição foi prorrogada por 6 meses, por causa do seu sucesso”, lembra./In Brazil, her creative force is so recognized that  Centro Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro (CRAB), in downtown Rio de Janeiro, was inaugurated in 2016 with her works. “The exhibition was extended for 6 months because of its success,” she recalls.

Tão importante quanto, Monica conseguiu desenvolver projetos sociais, tais como o que ela realiza com os índios krahôs, no Tocantins. Este projeto é feito junto com a TUCUM, cuja missão é valorizar e promover a arte das populações indígenas e tradicionais do Brasil, gerando renda para suas comunidades. Tudo isso de forma ética, legal e sustentável. “Eles têm os produtos deles e eu dou sugestões para tornar este artesanato mais comercial. Às vezes, uma mudança de zíper faz toda a diferença na hora da venda”, conta Monica, batizada “Aprikaprek” (que significa “lagartixa vermelha”) pelos índios./As important as,Monica has been able to develop social projects, such as the one she does with the krahos indians in Tocantins state. This project is being done together with TUCUM, whose mission is to value and promote the art of  Brazilian indigenous and traditional populations, generating income for their communities. All  this in an ethical, legal, and sustainable way. “They have their products and I give suggestions to make this craftwork more commercial. Sometimes a change of zipper makes all the difference when selling,” says Monica, baptized “Aprikaprek” (which means “red lizard”) by the indians. 

Um outro projeto social foi realizado com artesãs do Rio Negro. Com o grupo Japiim, ela desenvolveu a clutch “Pirarupet” (inspirada no pirarucu), graças a um patrocínio que não mais existe. Quem vê o acessório fashion não diz que a matéria-prima ali é garrafa PET reciclada, porque o material lixado dá a aparência de tecido. Com 7 garrafas, se faz 1 bolsa, que possui 200 escamas.Another social project has been carried out with artisans from Rio Negro. With the Japiim group, Monica has developed “Pirarupet” clutch (inspired by the pirarucu fish), thanks to a sponsorship that no longer exists. Anyone who sees the fashion accessory does not say that the raw material is recycled PET bottle, because the sanded material gives the appearance of fabric. With 7 bottles, one makes 1 bag, which has 200 fish scales.

“Fazia parte do projeto 5by20, no qual a Coca-Cola se comprometia a empoderar 5 milhões de mulheres empreendedoras até 2020”, diz ela, lembrando que as artesãs também faziam bolsas com tampas de refrigerante e que o projeto envolvia cerca de 100 mulheres.“It was part of 5by20 project in which Coca-Cola committed to empowering 5 million female entrepreneurs by 2020,” she says, noting that artisans also made bags with soft drink  bottle caps and that the project involved about 100 women.

Em resumo, talvez, a maior conquista de Monica, nestes 20 anos, tenha sido de ajudar a empoderar artesãos. “Muitos viraram meus fornecedores. Criei uma rede sustentável da qual me orgulho muito”, diz, acrescentando que acredita muito no poder educativo e informativo do seu trabalho.In summary, perhaps, Monica‘s greatest achievement in these 20 years has been to help empower artisans. “Many of them have become my suppliers. I have created a sustainable network that I am very proud of,” she says, adding that she believes in the educational and informative power of her work.

Perguntada se já conhece todas as sementes brasileiras, ela ri e responde: “Isso seria impossível. Recentemente, por exemplo, descobri a semente chamada cabeça de formiga”.Asked if she already knows all the Brazilian seeds, she laughs and replies: “This would be impossible. Recently, for example, I have discovered cabeça de formiga seed”.

Analisando o mercado hoje, ela avalia que ele aceita muito mais os produtos sustentáveis. Mas, segundo ela, ainda existem uns 30% da população que desvalorizam produtos feitos com matérias-primas naturais. “Por exemplo, essas pessoas desconhecem que a folhagem de um local vira a vassoura daquele local. Ou seja, uma vassoura é o DNA de um lugar”, finaliza.Analyzing the market today, she evaluates that it accepts much more the sustainable products. But, according to her, there are still some 30% of the population who devalue products made of natural raw materials. “For example, these people are unaware that the foliage of a place becomes the broom of that place. That is, a broom is theDNA of a place,” she says.

 

Fotos no Ateliê Monica Carvalho, no bairro Peixoto, feitas por Andréa Magalhães. Imagens no Centro Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro (CRAB) , com os índios e da “Pirarupet”: cortesia do Ateliê Monica Carvalho./ Pictures at Ateliê Monica Carvalho in bairro Peixoto, Rio city, taken by Andréa Magalhães. Images at Centro Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro (CRAB), with the indians and of “Pirarupet” clutch: courtesy of Ateliê Monica Carvalho.

Comments (0)
Add Comment