Como transformar embalagem de biscoito que iria para o lixo em um produto fashion?/ How to turn cookie packaging which would be discarded into a fashion product?

Um ferro de passar na mão, uma boa ideia na cabeça e uma ajudinha de Claudio Martins.  O designer vai coordenar, no dia 18 deste mês (este sábado), um curso que ensinará, com técnicas bem  simples, como  reciclar  embalagens de biscoitos, sacolas de supermercado e outros  lixos plásticos. O  grande “barato” será pegar coisas que seriam certamente descartadas em nossos locais de trabalho  e  casas    e transformá-las em produtos úteis para nosso cotidiano, tais como carteiras de dinheiro e estojos de lápis./An iron in hand, a good idea in mind, and a little help from Claudio Martins. The designer from Rio city will coordinate on May 18th  (this Saturday)  a course which will teach how to recycle cookie packages, supermarket bags, and other plastic rubbish using  very  simple  techniques. The great point will be to get things  that  would  certainly  be  discarded  in  our  workplaces and homes and transform them in useful products for our everyday life, such as purses and pencil cases.

Segundo  Martins,  os  grandes  diferenciais  do curso,  que  ocorrerá  no  Polo Maker, no bairro do Rio Comprido, serão: a utilização de técnicas de produção alternativas e baratas e o uso de maquinário e ferramental  bem  simples  (ferro de passar, máquina de costura, seladora térmica, tesoura e estilete). “As  pessoas,  normalmente,  surpreendem-se e me perguntam: como com técnicas e ferramentas tão simples,  podemos  fazer  produtos  tão  incríveis?”,  conta  Martins.  / According  to  Martins,  the  great differentials of the course, which will take place in Polo Maker, in Rio Comprido neighborhood (in Rio city), will be: the use of alternative and cheap production techniques and the use of very simple machinery and tools (iron,  sewing machine,  thermal sealer,  scissors,  and  retractable  cutting  knife). “People usually get surprised  and  ask  me:  how  can  we  make  such  incredible  products using such simple techniques and tools?,” tells Martins.

 

Por isso, qualquer um pode participar do curso, que durará quatro horas em um único dia  (das  9h  às 13h). “Depois do workshop, ninguém mais vai olhar para uma sacola plástica da mesma maneira”, diz o designer./Therefore,  anyone  can  participate  in  the  course,  which  will  last  four  hours during  a single day  (from 9 a.m. to 1 p.m.). “After the workshop, no one else will look at a plastic bag the same way,”  says the designer.   

 

Há 37 anos, quando poucas pessoas no Brasil falavam em sustentabilidade, produtos ecologicamente correto  e  reciclagem  de  plástico,   Martins  começava  a  desbravar  esse  universo.  Ele  começava  a  pesquisar  e  a  transformar  lixo  plástico  em  produtos  fashion. Se  não havia dinheiro para  grandes  escalas e máquinas caras, havia muita criatividade.  Thirty-seven years ago, when few people in Brazil spoke  about  sustainability,  eco-friendly  products,  and  plastic  recycling, Martins  began  to explore this universe. He started researching and turning plastic trash into fashion products. If there was no money for large scales and expensive machines, there was much creativity.

 

“Estudei desenho industrial na PUC-Rio, mas aprendi muito na prática e quando morei em Nova York”, conta o designer./ “I studied industrial design at PUC-Rio, but I learned a lot in practice and when I lived in New York,” says the designer.

Em  pouco  tempo,  suas  pastas  plásticas  com  paisagens do Rio,  seus  pufes “recheados” com bolas plásticas e suas bolsas e mochilas muito  inusitadas  (com  forma  de  liquidificador  ou  de  cabeça de jacaré, por exemplo)  passaram  a  ser  vendidas  em  boutiques  da  Zona  Sul  da  cidade e a merecer reportagens de prestigiados jornais e revistas. / In a short period of time, his plastic folders with views from Rio, his poufs “stuffed” with plastic balls, and his very unusual bags and backpacks (in the shape of a blender or alligator head, for example) began to be sold in boutiques located in the South Zone of Rio city and to deserve reports on prestigious newspapers and magazines.

Em resumo, Martins é  “o cara”  quando pensamos em reciclagem de plástico e criatividade ―vale ver sua página no facebook (Ideias Plásticas). O Polo Maker (conhecido como Polo Têxtil do Rio Comprido) fica  à  Av.  Paulo  de  Frontin,  333.  O  curso  (R$ 195,00  –  parcelado  em  até  12  vezes) será  dado na cobertura.  / In summary, Martins is “the guy” when we think about plastic recycling and creativity  ― his Facebook page (Ideas Plásticas) is worth seeing . Polo  Maker  (known  as  Polo Têxtil do Rio  Comprido)  is located on Av. Paulo de Frontin, 333. The course (R$ 195.00 ― divided in up to 12 monthly payments) will be given on the top floor of Polo Maker.

 

A propósito, o lixo plástico é um dos maiores problemas ambientais do mundo. De acordo com estudos recentes,  12 milhões de toneladas de plástico são adicionados aos oceanos  a cada ano, pesando tanto quanto   60.000   baleias-azuis   adultas.  By   the   way,   plastic   waste   is   one   of the  world’s  biggest environmental issues.  According to recent studies, 12 million tons of plastic are added to the oceans every year, weighing as much as 60,000 adult blue whales.

Comments (1)
Add Comment