Como transformar embalagem de biscoito que iria para o lixo em um produto fashion?/ How to turn cookie packaging which would be discarded into a fashion product?
Um ferro de passar na mão, uma boa ideia na cabeça e uma ajudinha de Claudio Martins. O designer vai coordenar, no dia 18 deste mês (este sábado), um curso que ensinará, com técnicas bem simples, como reciclar embalagens de biscoitos, sacolas de supermercado e outros lixos plásticos. O grande “barato” será pegar coisas que seriam certamente descartadas em nossos locais de trabalho e casas e transformá-las em produtos úteis para nosso cotidiano, tais como carteiras de dinheiro e estojos de lápis./An iron in hand, a good idea in mind, and a little help from Claudio Martins. The designer from Rio city will coordinate on May 18th (this Saturday) a course which will teach how to recycle cookie packages, supermarket bags, and other plastic rubbish using very simple techniques. The great point will be to get things that would certainly be discarded in our workplaces and homes and transform them in useful products for our everyday life, such as purses and pencil cases.
Segundo Martins, os grandes diferenciais do curso, que ocorrerá no Polo Maker, no bairro do Rio Comprido, serão: a utilização de técnicas de produção alternativas e baratas e o uso de maquinário e ferramental bem simples (ferro de passar, máquina de costura, seladora térmica, tesoura e estilete). “As pessoas, normalmente, surpreendem-se e me perguntam: como com técnicas e ferramentas tão simples, podemos fazer produtos tão incríveis?”, conta Martins. / According to Martins, the great differentials of the course, which will take place in Polo Maker, in Rio Comprido neighborhood (in Rio city), will be: the use of alternative and cheap production techniques and the use of very simple machinery and tools (iron, sewing machine, thermal sealer, scissors, and retractable cutting knife). “People usually get surprised and ask me: how can we make such incredible products using such simple techniques and tools?,” tells Martins.
Por isso, qualquer um pode participar do curso, que durará quatro horas em um único dia (das 9h às 13h). “Depois do workshop, ninguém mais vai olhar para uma sacola plástica da mesma maneira”, diz o designer./Therefore, anyone can participate in the course, which will last four hours during a single day (from 9 a.m. to 1 p.m.). “After the workshop, no one else will look at a plastic bag the same way,” says the designer.
Há 37 anos, quando poucas pessoas no Brasil falavam em sustentabilidade, produtos ecologicamente correto e reciclagem de plástico, Martins começava a desbravar esse universo. Ele começava a pesquisar e a transformar lixo plástico em produtos fashion. Se não havia dinheiro para grandes escalas e máquinas caras, havia muita criatividade. / Thirty-seven years ago, when few people in Brazil spoke about sustainability, eco-friendly products, and plastic recycling, Martins began to explore this universe. He started researching and turning plastic trash into fashion products. If there was no money for large scales and expensive machines, there was much creativity.
“Estudei desenho industrial na PUC-Rio, mas aprendi muito na prática e quando morei em Nova York”, conta o designer./ “I studied industrial design at PUC-Rio, but I learned a lot in practice and when I lived in New York,” says the designer.
Em pouco tempo, suas pastas plásticas com paisagens do Rio, seus pufes “recheados” com bolas plásticas e suas bolsas e mochilas muito inusitadas (com forma de liquidificador ou de cabeça de jacaré, por exemplo) passaram a ser vendidas em boutiques da Zona Sul da cidade e a merecer reportagens de prestigiados jornais e revistas. / In a short period of time, his plastic folders with views from Rio, his poufs “stuffed” with plastic balls, and his very unusual bags and backpacks (in the shape of a blender or alligator head, for example) began to be sold in boutiques located in the South Zone of Rio city and to deserve reports on prestigious newspapers and magazines.
Em resumo, Martins é “o cara” quando pensamos em reciclagem de plástico e criatividade ―vale ver sua página no facebook (Ideias Plásticas). O Polo Maker (conhecido como Polo Têxtil do Rio Comprido) fica à Av. Paulo de Frontin, 333. O curso (R$ 195,00 – parcelado em até 12 vezes) será dado na cobertura. / In summary, Martins is “the guy” when we think about plastic recycling and creativity ― his Facebook page (Ideas Plásticas) is worth seeing . Polo Maker (known as Polo Têxtil do Rio Comprido) is located on Av. Paulo de Frontin, 333. The course (R$ 195.00 ― divided in up to 12 monthly payments) will be given on the top floor of Polo Maker.
A propósito, o lixo plástico é um dos maiores problemas ambientais do mundo. De acordo com estudos recentes, 12 milhões de toneladas de plástico são adicionados aos oceanos a cada ano, pesando tanto quanto 60.000 baleias-azuis adultas. / By the way, plastic waste is one of the world’s biggest environmental issues. According to recent studies, 12 million tons of plastic are added to the oceans every year, weighing as much as 60,000 adult blue whales.
obrigado