Olhos na Tjepologia/ Eyes on Tjepology
Algumas pessoas podem usar uma “Twin tie” e tudo estará bem. O acessório se adequa perfeitamente a Frank Tjepkema. O designer holandês, formado pela Design Academy Eindhoven no ano de 1996, é tudo menos comum. Pulando para dentro do mundo de Tjep — lendo a entrevista, você verá a razão para a abreviação do sobrenome — parece como saltar em uma piscina de singularidade, diversão, diversidade (joias, acessórios, móveis, interiores etc.) e, às vezes, um pouco de ironia./ Some people can wear a “Twin tie” and everything will be fine. The accessory perfectly suits Frank Tjepkema. The Dutch designer, graduated from Design Academy Eindhoven in 1996, is everything but usual. Jumping into Tjep’s world — reading the interview, you will see the reason for the abbreviation of his surname — seems like jumping into a swimming pool of uniqueness, playfulness, diversity (jewels, accessories, furniture, interiors etc.), and sometimes a little bit of irony.
Tjepkema fundou o Tjep Studio (Amsterdã) em 2001. Suas missões têm sido adicionar energia e otimismo ao mundo; criar projetos marcantes; e ajudar clientes — tais como Ikea e Heineken — a reafirmar, melhorar e superar seu sucesso através do design. O tempo passou e o trabalho dele tem sido reconhecido por prêmios, como o Dutch Design Awards, e museus e galerias de prestígio, como MAD, em NY, e Droog, em Amsterdã, onde ele faz parte das suas coleções permanentes./ Tjepkema founded his Tjep Studio in 2001. Its missions have been add energy and optimism to the world; create outstanding projects; and help clients — such as Ikea and Heineken — reaffirm, enhance, and surpass their success through design. Time has gone by and Tjep’s work has been recognized by prizes, like the Dutch Design Awards, and prestigious museums and galleries, like MAD in New York, and Droog, in Amsterdam, where it is part of their permanent collections.
Olhando para os projetos, percebemos muito mais do que uma marca de design. Tjep é pesquisa e estudo — Tjepologia. Além do seu fundador, reúne a expertise de vários Tjeppers. “Procuro criar um corpo de trabalho que reflita a sociedade contemporânea, o tempo em que vivemos”, diz ele./Looking at the projects, we perceive much more than a design brand. Tjep is research and study — Tjepology. Besides its founder, it joins the expertise of several Tjeppers. “I seek to create a body of work that reflects contemporary society, the times we live in”, says Tjepkema.
ALTHERSWANKE: Tjep, Tjepologia, Tjeppers. Como você chamaria seus fãs? Tjeplovers?/ Tjep, Tjepology, Tjeppers. How would you call your fans? Tjeplovers?
Tjepkema: Talvez, Tjepsters? (risos)./ Maybe, Tjepsters? (laughs).
ALTHERSWANKE: Qual é a origem de “Tjepkema”? Holandesa? Como a ideia de abreviar seu sobrenome veio à sua mente?/ What is the origin of “Tjepkema”? Is it Dutch? How did the idea of abbreviating your surname come to your mind?
Tjepkema: Tjepkema significa “Filho de Tjep”. A ideia de abreviar veio do fato de que ninguém fora da Holanda poderia pronunciar meu sobrenome. Ele vem da província de Friesland , onde fala-se uma língua local única. Recentemente, rastreei os meus ancestrais a partir do ano de 1730 e encontrei um antepassado que era chamado Tjepke. Ele nasceu na pequena vila de Schalsum, que hoje conta com um punhado de casas./ Tjepkema means “Son of Tjep”. The idea to abbreviate came from the fact that nobody outside Holland could pronounce my surname. It comes from the Friesland province where they speak a unique local language. Recently I traced back my ancestors up to 1730 and I found a forefather that was called Tjepke. He was born in the small village of Schalsum counting a handful of houses today.
ALTHERSWANKE: Qual é a essência do design Tjep?/ What is the essence of Tjep design?
Tjepkema: Não aceitar a realidade como ela é. Nós gostamos de questionar o mundo e fazer conexões inesperadas./ Not accepting man made reality as it is. We like to question the world and make unexpected connections.
ALTHERSWANKE: Os seus projetos vêm naturalmente à sua mente ou você gasta tempo desenhando, desenhando de novo (e de novo, e de novo), e pesquisando?/ Do your projects come naturally to your mind or do you spend time drawing, drawing again (and again, and again), and researching?
Tjepkema: Eles são uma combinação de pesquisa, intuição e trabalho./ They are a combination of research, intuition, and work.
ALTHERSWANKE: Conte-nos sobre uma criação interessante de um projeto. Por exemplo, um produto que você projetou dentro de um bar, desenhando em um guardanapo./ Please, tell us an interesting creation of a project. For instance, one product that you have designed inside a bar, drawing on a napkin.
Tjepkema: O projeto “Oogst” inteiro (foto acima) surgiu sem cliente ou encomenda externa. Foi pura fascinação pelo assunto. E a ideia veio a mim enquanto eu curtia uma andada em uma roda-gigante, num parque de diversão. Vou enviar para você o guardanapo (risos)./ The whole “Oogst” project (picture above) came about without any client or external commission. It was pure fascination for the subject. And the idea came to me while enjoying a ride in a ferris wheel in an amusement park. I will send you the napkin (laughs).
ALTHERSWANKE: Você cria produtos, mobiliário, joias, interiores etc. Você tem um tipo de trabalho preferido?/ You create products, furniture, jewelry, interiors etc. Do you have a favorite kind of work?
Tjepkema: O trabalho favorito é o que eu não fiz antes! Eis o porquê de o meu portfólio ser tão variado. Mas a diversidade em si não é o objetivo./ The favorite work is the one I have not done before! That’s why the portfolio is so diverse. But diversity in itself is not the objective.
ALTHERSWANKE: Como você vê o design (em geral) nos próximos anos?/ How do you see design (in general) in the coming years?
Tjepkema: A invasão do virtual, através de todos os tipos de aparelhos eletrônicos, aumentará a necessidade por qualidade física tangível, como uma contrarreação./ The invasion of the virtual, through all sorts of electronic devices, will increase a need for tangible physical quality, as a counter-reaction.
ALTHERSWANKE: Pensando em sua casa, você possui criações suas na decoração? Quais?/ Thinking about your house, do you have your own creations decorating it? What products?
Tjepkema: Ha, ha. Alguns dos meus protótipos não vendidos encontram seu caminho na minha casa! Mas, em geral, eu prefiro não viver diretamente com o meu trabalho. Eu estaria constantemente confrontado com o que poderia ser melhorado no meu próprio trabalho. Não seria muito relaxante, você concordará./ Ha, ha. Some of my unsold prototypes find their way to my house! But, in general, I prefer not to live directly with my work. I would constantly be confronted with what could be improved in my own work. It would not be very relaxing, you will agree.
ALTHERSWANKE: Amei a sua “Twin tie”. Você já a usou?/ I loved your “Twin tie”. Have you ever worn it?
Tjepkema: Eu a uso em reuniões que requerem um código de vestimenta (risos). É sempre uma parte da conversa. O design é para impressionar, certo?/ Yes, I wear it in meetings that demand a dress code (laughs). It’s always a conversation piece. Design is about leaving an impression, right?
ALTHERSWANKE: Você criou “Il Treno” (foto acima) especialmente para o projeto Fabbrica Bergen?/ Did you create “Il Treno” (photo above) especially for Fabbrica Bergen project?
Tjepkema: Sim, “Il Treno” começou com o restaurante Fabbrica Bergen, mas tornou-se um projeto com vida própria. Quero continuar a desenhá-lo./ Yes, “Il Treno” started with Fabbrica Bergen restaurant, but it became a project of its own. I want to continue design it.
ALTHERSWANKE: Seu “Barbapallone” é muito divertido. Como veio à sua mente criar uma cadeira inspirada na família Barbapapa? Você é um fã desta família?/ Your “Barbapallone” is very playful. How did it come to your mind to create a chair inspired in Barbapapa family? Are you a fan of this family?
Tjepkema: Eu gosto da ideia de que algo é sem forma e se adapta à função necessária em diferentes situações. Trata-se de um conceito bem moderno encontrado hoje em dia nos tablets, por exemplo. O seriado televisivo foi muito inovador para a sua época — ele foi escrito na década de 1970./ I like the idea that something is formless and adapts to the needed function in different situations. It is a very modern concept found nowadays in tablet computers, for example. The television series was very innovative for its time — it was written in the 1970s.
ALTHERSWANKE: E as cadeiras “XXL chair” (foto acima) e “Toy chair”?/ What about your “XXL chair” (image above) and “Toy chair”?
Tjepkema: Estas são proposições mais do que assentos; esculturas que se referem a uma função. Eu gosto desta ambiguidade./ These are statements rather than seats; sculptures that refer to a function. I like that ambiguity.
ALTHERSWANKE: Quantas peças começaram a sua coleção “Clockwork Love”?/ How many pieces started your “Clockwork Love” collection?
Tjepkema: Ela começou com seis modelos originais./It started with six original models.
ALTHERSWANKE: No restaurante Bread! (foto abaixo), no aeroporto Schiphol, em Amsterdã, você colocou a “matéria-prima” — o pão — em evidência./ In Bread! Restaurant (photo below), in Schiphol Airport (Amsterdam), you put the “raw material” — bread — in evidence.
Tjepkema: Se nós projetamos um conceito de pão, a principal mensagem terá de ser pão. É muito simples, mas requer sensibilidade para executar com bom gosto./ If we design a bread concept, the main message will have to be bread. It is very simple, but demands sensibility to execute it in a good tasteful way.
ALTHERSWANKE: Em alguns ambientes da loja de mobiliário VilaSofa (abaixo), parecemos estar em um playground./ In some environments of VilaSofa (below) furniture store, we seem to be in a playground.
Tjepkema: O lúdico é, definitivamente, uma qualidade que gostamos de infundir em nossos projetos./ Playfulness is definitely a quality we like to infuse in our projects.
ALTHERSWANKE: Você gosta de provocar as pessoas?/ Do you like to provoke people?
Tjepkema: Sim. Gosto de provocar e brincar com a intuição e a razão delas./ Yes. I like to provoke and play with their intuition and rationality.
ALTHERSWANKE: Pensando sobre o seu trabalho, eu poderia dizer “Forma, função e diversão”?/ Thinking about your work, could I say “Form, function, and fun”?
Tjepkema: Com certeza!/ Absolutely!