Mordidas de História e Design/ Bites of History and Design
Eles são bons para comer, mas também para ver e apreciar. Em Portugal, uma empresária chamada Luísa Sousa Otto cria cookies cheios de design e história. Eles mostram ilustrações de personalidades portuguesas, como Fernando Pessoa e Carmen Miranda, de tradições culturais daquele país, como o fado, e de fatos e monumentos históricos, como a época dos descobrimentos marítimos e a Torre de Belém. Por causa desse objetivo importante, os biscoitos e a marca são chamados de “Bites of History” (em português, “Dentadas, Mordidas de History”). Que tal experimentar alguns?/ They are good to eat, but also to see and appreciate. In Portugal, a businesswoman named Luisa Sousa Otto creates cookies full of design and history. They show illustrations of Portuguese personalities, such as Fernando Pessoa and Carmen Miranda, of cultural traditions of that country, such as fado music, and of historical facts and monuments, such as the age of sea discoveries and the Belem Tower. Because of this important objective the biscuits and brand are called “Bites of History”. How about trying out some?
A ideia do negócio surgiu por causa do aumento do número de turistas em Lisboa, nos últimos anos, e da vocação de Luísa para a comunicação pedagógica e do seu gosto por história. Segundo a empresária, turistas visitam Lisboa durante todo o ano e querem conhecer a cidade, passando poucos dias. Então, por que não dar a eles a oportunidade de “morder a história”?/ The idea of the business came about because of the increase in the number of tourists in Lisbon in recent years and Luisa’s vocation for pedagogical communication and her taste for history. According to the businesswoman, tourists visit Lisbon throughout the year and want to get to know the city spending a few days. So, why not giving them the opportunity to “bite the history”?
“Turistas vêm para Portugal, tiram muitas fotos, mas sabem muito pouco sobre nossa história. Minha ideia é informá-los de um modo saboroso e divertido”, diz Luísa, que, há 20 anos, vem desenvolvendo e executando projetos de comunicação com objetivos educativos. A empresária trabalha para grandes corporações e para representações nacionais da Comissão Europeia e da UNESCO, sempre acreditando que, se quiser mudar comportamentos, você terá que enviar sua mensagem de maneira lúdica./ “Tourists come to Portugal, take lots of pictures, but they know very little about our history. My idea is to inform them in a tasty and fun way”, says Luisa, who has been developing and executing communication projects with educational objectives for 20 years. The businesswoman works for large companies and for national representations of the European Commission and UNESCO, always believing that, if you want to change behaviors, you will have to send your message in a playful way.
Levou 8 meses para lançar a marca, em setembro de 2015. Foi necessário desenvolver ilustrações, textos informativos, branding, estudos de embalagem, pedir licença para vender em espaços públicos, escolher as receitas dos biscoitos e procurar e comprar o veículo clássico a ser transformado em “loja”./ It took 8 months to launch the brand in September 2015. It was necessary to develop illustrations, informative texts, branding, packaging studies, apply for a license to sell goods in public spaces, choose the recipes of the biscuits, and look for and buy the classic vehicle to be transformed into “store”.
As vendas começaram próximas ao Mosteiro dos Jerónimos (acima, eu estava visitando o local) e, após 6 meses, eles receberam a permissão para se mudar para a vizinhança da Torre de Belém. “A proximidade do rio Tejo predispõe as pessoas para uma atitude contemplativa, fazendo uma pausa no seu circuito de visitas. Neste ambiente, elas recebem com agrado as explicações que damos sobre os temas que abordamos nas coleções de bolachas. Ninguém resiste a uma boa história”, diz Luísa./ Sales began near the Monastery of Jeronimos (in the picture above, I was visiting the place), and, after 6 months, they were allowed to move to the neighborhood of the Belem Tower. “The proximity to the Tagus River predisposes people to a contemplative attitude by taking a break in their circuit of visits. In this environment, they welcome the explanations we give about the themes we address in the biscuit collections. No one resists a good story”, says Luisa.
Quando a equipe da Altherswanke conheceu o projeto de Luísa, alguns meses atrás, seu carro azul chamativo, um Citroën 2CV adaptado para ser uma “loja”, já estava, pois, parado perto da Torre de Belém, em Lisboa, onde continua até hoje. “Nós decidimos parar nosso carro, totalmente reformado e parte da nossa marca, perto da Torre de Belém, porque ela é uma das atrações turísticas mais visitadas de Lisboa. Decidimos estar na rua e poder conversar com os turistas”, explica a empresária./When Altherswanke’s team knew Luisa’s project some months ago, her flashy blue car, a Citroen 2CV adapted to be a “store”, was already stopped near the Belem Tower in Lisbon. It continues there. “We decided to stop our car, fully renovated and part of our brand, near the Belem Tower, because it is one of the most visited tourist attractions in Lisbon. We decided to be on the street and be able to talk with the tourists”, explains the businesswoman.
Desde que lançou “Bites of History” há dois anos, Luísa criou 7 coleções de biscoitos. No início, havia 4 sabores, mas, atualmente, eles são todos de laranja e gengibre. Por que laranja e gengibre? Laranja, do Mar Mediterrâneo, e gengibre, lembrando todas as especiarias negociadas por Portugal, na época dos Descobrimentos Marítimos. Mas, na Páscoa, não há jeito de escapar do chocolate e, no Natal, são produzidos cookies de especiarias. Para encomendas particulares, o cliente escolhe o sabor que prefere./ Since she launched “Bites of History” about two years ago, Luisa has created 7 cookie collections. At first, there were 4 flavors, but currently they are all orange and ginger biscuits. Why orange and ginger? Orange, from the Mediterranean Sea, and ginger, remembering all the spices traded by Portugal in the Age of Sea Discoveries. But, at Easter, there is no way to escape chocolate recipes, and, at Christmas, spice cookies are produced. For private orders, the customer chooses the taste he prefers.
Se você comprar apenas um biscoito (€ 3,50, aproximadamente R$ 13,00) ou a caixa com 4 cookies (€ 12,50, aproximadamente R$ 47,00), não importa. Sempre haverá algumas linhas impressas a respeito do que se trata a ilustração (ou as ilustrações) no(s) biscoito(s). A embalagem individual vem com um biscoito e um porta-copo (com a ilustração do biscoito)./ If you buy just one biscuit (€ 3.50) or the box with 4 cookies (€ 12.50), it doesn’t matter. You will always have some printed lines written about the illustration(s) on the biscuit(s). The individual packing comes with a biscuit and a cup base (with the drawing of the cookie).
“As nossas coleções são: Monumentos de Lisboa, Heróis do Mar, Azulejos, Fado, Fernando Pessoa, Porto e Natal. Além delas, temos alguns biscoitos que não pertencem a coleções e que foram criados para representar ícones da nossa cultura ou para eventos, exposições e museus”, explica Vasco Pires (abaixo), filho de Luísa, que estuda Ciências de Comunicação e Marketing./ “Our collections are: Monuments of Lisbon, Heroes of the Sea, Tiles, Fado, Fernando Pessoa, Porto, and Christmas. Besides them, we have some cookies that don’t belong to collections and that were created to represent icons of our culture or for events, exhibitions, and museums”, explains Vasco Pires (below), Luisa’s son, who studies Communication Sciences and Marketing.
Para ele, trabalhar com a mãe é um prazer. “Os turistas gostam de conversar conosco e perguntar sobre a história e a cultura do nosso país. Temos alcançado nosso propósito”, diz ele. Para sua mãe, Vasco é intuitivo, criativo e comunicativo, qualidades muito úteis ao negócio da família./ For him, working with his mother is a pleasure. “Tourists like to talk with us and ask about the history and culture of our country. We have achieved our purpose”, he says. For his mother, Vasco is intuitive, creative, and communicative, qualities which are very useful to the family business.
No início, os biscoitos foram pintados com aerógrafo, o que não satisfazia em termos de tempo gasto e fidelidade às ilustrações originais. Atualmente, o processo é bem mais eficaz, segundo Luísa e Vasco: as ilustrações são impressas em pasta de açúcar e, depois, aplicadas, uma a uma, em cada bolacha. “É tudo artesanal e único”, diz Vasco./ At first, the biscuits were painted with airbrush, which did not satisfy in terms of time spent and fidelity to the original illustrations. Nowadays, the process is much more effective, according to Luisa and Vasco: the illustrations are printed on sugar paste and then put, one by one, on each biscuit. “It’s all handmade and unique”, says Vasco.
As ilustrações exclusivas foram criadas por Pedro Sousa Pereira, Rita Fjan e Rita Pinto, que entenderam a importância de retratar partes da história e da cultura portuguesas através dos seus desenhos, muitos cheios de detalhes carregados de significado./ The exclusive illustrations were created by Pedro Sousa Pereira, Rita Fjan, and Rita Pinto, who understood the importance of portraying parts of Portuguese history and culture through their drawings, many of them full of meaningful details.
“Nossos desenhos são modernos e fáceis de entender, independentemente da nacionalidade de quem os vê; algumas pessoas dirão que são infantis. Nós desejamos isso. Nossos textos também são muito simples de entender. Queremos que as pessoas se lembrem do que veem e leem sobre a história e a cultura portuguesas”, diz Luísa./ “Our drawings are modern and easy to understand, regardless the nationality of those who see them; some people will say they are childish. We desired this. Our texts are also very simple to understand. We want people to remember what they see and read about Portuguese history and culture”, says Luisa.
Mãe e filho nos contam que seus cookies vêm viajando até mesmo para o exterior. “Enviamos 20 caixas para a China. E muitos portugueses estão dando nossos biscoitos a seus amigos e parentes em outros países. Tudo isso nos deixa muito felizes”, festeja Luísa./ Mother and son tell us that their cookies have even been traveling abroad. “We have sent 20 boxes to China. And many Portuguese are giving our biscuits to their friends and relatives in other countries. All this makes us very happy”, celebrates Luisa.
E a primeira coleção personalizada para um cliente foi encomendada por uma empresa de eventos do Peru. “A sua diretora veio para Lisboa à procura de um lugar para organizar um congresso e, naturalmente, foi visitar a Torre de Belém. Descobriu as nossas bolachas e, depois de regressar ao Peru, pediu-nos para fazer coleções personalizadas para o seu evento”, lembra a empresária./ And the first customized collection for a client was commissioned by an event company from Peru. “Her director came to Lisbon looking for a place to organize a congress and, of course, went to visit the Belem Tower. She discovered our cookies and, after returning to Peru, she asked us to make personalized collections for her event”, remembers the businesswoman.
Outra história “gira” (bonita, em português do Brasil) é de um jovem português que vive em Londres. Ele descobriu as bolachas “Bites of History”, porque uma colega de trabalho esteve em Portugal, comprou os biscoitos e, já em Londres, lhe ofereceu para experimentar./ Another beautiful story is the one of a young Portuguese guy who lives in London. He discovered “Bites of History” biscuits, because a co-worker was in Portugal, bought the cookies, and, already in London, offered him to try out.
Mas, até hoje, a maior emoção veio com uma senhora portuguesa de muita idade. Ela havia ouvido falar de “Bites of History” e achou a ideia bonita; tanto que viajou 1 hora e meia de ônibus para comprar as bolachas. “Ela tinha quase 90 anos e chegou com a ajuda de policias, pois estava perdida e cansada de andar. Comprou as bolachas, conversou e voltou para casa”, conta Luísa./ But, up to now, the greatest emotion came with a Portuguese old lady. She had heard of “Bites of History” and thought the idea beautiful; so much that she traveled for 1 hour and a half by bus to buy the cookies. “She was almost 90 years old and arrived with the help of cops, because she was lost and tired of walking. She bought the biscuits, talked, and went back home”, says Luisa.
Perguntados sobre quais as nacionalidades que vêm comprando mais biscoitos, eles respondem: franceses, brasileiros, espanhóis, ingleses e norte-americanos. “Este ano, Lisboa é a capital da cultura ibero-americana e nós criamos uma linda bolacha com Carmen Miranda, que ilustra bem a relação próxima entre Portugal e Brasil. O biscoito tem vendido muito para turistas brasileiros, que também amam a coleção Fernando Pessoa. Alguns choram lendo trechos dos poemas impressos na coleção”, ela conta./ Asked about the nationalities which have been buying more cookies, they answer: French, Brazilians, Spaniards, English, and Americans. “This year, Lisbon is the capital of Ibero-American culture and we created a beautiful cookie with Carmen Miranda, which illustrates the close relationship between Portugal and Brazil. The biscuit has sold a lot for Brazilian tourists, who also love Fernando Pessoa’s collection. Some cry reading the excerpts from the poems printed in the collection”, she tells.
Segundo Luísa e Vasco, as coleções mais vendidas são: Monumentos de Lisboa e Heróis do Mar. Entre os seus bestsellers individuais estão estes biscoitos: Sé de Lisboa, Torre de Belém, o Elétrico 28 e a Caravela Portuguesa. Eles são vendidos próximo à Torre de Belém, no Museu do Azulejo, no Lisboa Story Centre e em eventos especiais./ According to Luisa and Vasco, Monuments of Lisbon and Heroes of the Sea are the collections that they sell more. Among their individual bestsellers are these biscuits: Lisbon Cathedral, Belem Tower, Eletrico 28, and Portuguese Caravel. They are sold next to the Belem Tower, at the Tile Museum (Museu do Azulejo), Lisboa Story Centre, and in special events.
“Queremos ser vendidos em pontos turísticos de Lisboa, que fazem parte da história e da cultura de Portugal. Em breve, selecionaremos guias turísticos, aqueles que dirigem tuk-tuks (veja o meio de transporte abaixo) na cidade, para vender nossos produtos. E queremos vendê-los também em outras cidades e regiões portuguesas, como Porto e Algarve”, informa Luísa./ “We want to be sold in tourist spots in Lisbon, which are part of Portugal’s history and culture. Soon, we will select tour guides, those who drive tuk-tuks (see the means of transportation below) in the city, to sell our products. And we want to sell them also in other Portuguese cities and regions, such as Porto and Algarve”, informs Luisa.
Como pode-se perceber ao ler esta reportagem, “Bites of History” tem tudo para crescer. “Em 2018, teremos uma coleção especial para o público brasileiro e outra para os franceses, mas ainda não posso falar mais a respeito”, diz Luísa. Vamos, então, esperar para ter outras “mordidas” deliciosas de design e história, provenientes de Portugal!/ As you can see from this report, “Bites of History” has everything to grow. “In 2018, we will have a special collection for the Brazilian public and another for the French, but I still cannot speak more about them”, says Luisa. So, let’s wait to have other delicious “bites” of design and history, coming from Portugal!
Ah, soubemos, em primeira mão, que um segundo Citroën 2CV está sendo preparado e que a marca pretende “morder” outros mercados: 3 cidades turísticas na Europa e 2 na América Latina. Será que o Rio de Janeiro está nesta lista?/ Ah, we knew firsthand that a second Citroen 2CV is being prepared and that the brand intends to “bite” other markets: 3 tourist cities in Europe and 2 in Latin America. Is Rio de Janeiro on this list?