Eu te amo, ponte aérea/ I love you, shuttle service

0 2.308

Poucas construções novas, mas várias reformas. Assim, Ana Paula Hygino, diretora do Estúdio Mult, resumiu o ano de 2017, que, para ela, foi ótimo. Animada com 2018, ela conversou com a Altherswanke sobre os mercados e clientes do Rio e de São Paulo, onde ela tem seus escritórios, sobre habitação popular e sobre um projeto dela que considera especial. “Antes de abrir minha empresa, trabalhei para Jairo De Sender, Gorete Colaço, Leila Bittencourt, para a Prefeitura do Rio e para uma construtora. Depois de quase 15 anos de uma carreira bem-sucedida, aprendi que não dá para ceder ao leilão que o mercado faz. O valor do projeto é aquele que eu dou e não vou baixá-lo, porque o cliente achou quem faça por menos”, diz Ana Paula, formada pela Universidade Federal Fluminense (UFF)./ Few new constructions, but several renovations. Thus, Ana Paula Hygino, director at Estúdio Mult, summed up 2017, which was great for her. Excited with 2018, she talked to Altherswanke about the markets and clients of Rio and Sao Paulo (where she has her offices), popular housing,  and one of her favorite projects. “Before opening my company, I worked for Jairo De Sender, Gorete Colaço, Leila Bittencourt, for Rio’s City Hall, and for a building company. After almost 15 years of a successful career, I learned that the value of the project is the one I give and I will not download it because the client has found whoever does it for less money,” says Ana Paula, graduated from Universidade Federal Fluminense (UFF), in Rio de Janeiro state, Brazil.

Altherswanke: Você gosta de ponte aérea, não?/ You like shuttle service, don’t you?

Ana Paula: Sim. Comecei minha carreira de arquiteta no Rio, mas, desde 2015, tenho escritório em São Paulo também. Passo 15 dias no Rio e 15 em São Paulo, a cada mês./ Yes. I started my career as an architect in Rio, but since 2015 I have an office in Sao Paulo as well. I spend 15 days in Rio and 15 days in Sao Paulo, each month.

 

Altherswanke: Hoje, quais as maiores diferenças entre seus clientes de São Paulo e do Rio? Nowadays, what are the biggest differences between your customers in Sao Paulo and Rio?

Ana Paula: De forma geral, meus clientes do Rio encontram seus amigos fora de casa. Assim, querem economizar no que colocam dentro do seu imóvel. Investir em obra de arte é raro. Os clientes de São Paulo gostam muito mais de receber amigos em casa e gostam mais de ostentar na decoração. Eles adoram seda e obras de arte./In general, my clients from Rio meet their friends outside home. So, they want to save on what they put inside their property. Investing in artwork is rare. Customers from Sao Paulo like to receive friends at home and like flaunting their decor. They love silk and artwork.

Altherswanke: Comparando São Paulo e Rio, o primeiro dá mais valor ao projeto arquitetônico, não?/ Comparing Sao Paulo and Rio, the first gives more value to the architectural project, doesn’t it?

Ana Paula: Certo, mas brasileiros, de forma geral, só gostam de pagar pelo palpável. O projeto não é palpável. Já ouvi muito: “Mas o projeto custa tudo isso? É só um desenho”. Então, você precisa se posicionar e não desvalorizar o seu trabalho./ Right, but Brazilians, in general, only like to pay for palpable things. The project is not palpable. I have heard a lot this: “But does the project cost all this? It is just a drawing.” Then, you need to position yourself and not devalue your work.

Altherswanke: A crise econômica afetou a sua empresa?/ Has the economic crisis affected your company?

Ana Paula: Um pouco, mas 2017 foi ótimo, porque fiz várias reformas. A pessoa que ia construir um imóvel de R$ 3 milhões preferiu fazer a reforma do seu imóvel de 300m², gastando R$ 350 mil./ A little bit, but 2017 was great, because I carried out several renovations. The person who was going to build a million dollar property preferred to do the remodeling of his 300-square meter property spending 100 thousand dollars.

Altherswanke: Do que você projetou e foi construído, fale sobre um projeto do qual você gosta muito./ From what you have designed and built, please talk about a project you like a lot.

Ana Paula: Gosto muito de uma casa no Condomínio Vale do Barão, em Pedro do Rio, que é um distrito de Petrópolis (vejam as imagens publicadas). Ricardo Gonçalves começou este projeto. Depois, minha empresa foi encarregada de realizá-lo. Naquela época, Felipe Nunes era meu sócio. O terreno em L é bem alto e trabalhei com platôs. Em dois blocos (um para o lazer e o outro para a área íntima), a casa é linear e possui quase 700m². A fachada em vidro permite uma visão maravilhosa do ambiente externo./ I really like a house in Condominio Vale do Barao (Vale do Barao Condo) located in Pedro do Rio, which is a Petropolis’ district (in Rio de Janeiro state) – see the images on this post. Ricardo Gonçalves started this project.Then my company was in charge of doing it. At that time, Felipe Nunes was my partner. The L-shaped terrain is very high and I dealt with plateaus. Divided in two blocks (one for leisure and the other for the intimate area), the almost 700-square meter house is a linear construction. The glass facade allows a wonderful view of the external environment.

Altherswanke: Como você analisa as habitações populares no Brasil?/ How do you analyze popular housing in Brazil?

Ana Paula: Comecei a minha carreira trabalhando para a prefeitura do Rio, justamente, com construções populares. Este tema é muito complicado aqui, porque envolve vontade política, salários vergonhosos para os arquitetos e muito preconceito até por parte das camadas mais pobres da população, que  não aceitam se você propõe uma casa com cobogó, que eu adoro, ou com tubos galvanizados aparentes. Enquanto isso, fora do Brasil, a “pegada” industrial, com tubulações aparentes, está super na moda./ I started my career working for Rio’s City Hall, precisely with popular buildings. This issue is very complicated here, because it involves political will, shameful salaries for architects, and much prejudice even by the poorest sections of the population, who do not accept if you propose a house with “cobogo”, that I love, or with outside galvanized pipes. Meanwhile, nowadays the industrial “footprint” with outside piping is super fashionable abroad.

Altherswanke: Mas há bons exemplos neste cenário das habitações populares./ But there are good examples in this popular housing scenario.

Ana Paula: Há alguns exemplos coletivos e individuais também. Fiquei muito impressionada com a história da empregada doméstica, que contratou arquitetos (projeto de Danilo Terra, Pedro Tuma e Fernanda Sakano, nas duas fotos, acima e abaixo, by Pedro Kok). A casa dela tem tubulação aparente e é um show de modernidade./ There are some collective and individual examples as well. I was very impressed with the story of the Brazilian maid who hired architects (a project by Danilo Terra, Pedro Tuma, and Fernanda Sakano, in the two images, above and below, photographed by Pedro Kok). Her house has ouside piping and it is super modern.

Altherswanke: E suas expectativas para 2018?/ And what about your expectations for 2018?

Ana Paula: Estou animada e curiosa por saber o que vem pelo caminho. No ano passado, não construí. Agora, ano novo, espero ver construções novas chegando./ I am excited and curious to know what comes along the way. Last year, I did not build. Now, it is a new year, I hope to see new buildings coming.

você pode gostar também Mais do autor

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.