Uma colher de simplicidade/ A spoon of simplicity
Si “Madame est servie”, Aïssa Logerot est très content. O designer francês deseja servir e contentar pessoas com produtos simples. Um exemplo é a tábua de passar roupa que também é um espelho. O nome da criação representa a filosofia dele: “Madame est servie”. Ele diz: “Como designer, não penso que haja uma estética ideal. Eu especialmente aprecio a simplicidade de formas refletindo a evidência de uma função, de um uso”./ Si “Madame est servie”, Aïssa Logerot est très content. The French designer wants to serve and please people with simple products. An example is the ironing board which is also a mirror. The name of the creation represents his philosophy: “Madame est servie”. He says: “As a designer, I do not think that there is an ideal aesthetics. I especially appreciate the simplicity of forms reflecting the evidence of a function, of a use”.
Nesta entrevista exclusiva, Logerot conversa sobre outras criações suas — “Spoonplus”, “Sur les Rivages”, “Extensions”, “XY” e “Bookcase”. E conta aos nossos leitores a respeito de sua fantástica experiência no Camboja — uma experiência de vida simples com pessoas muito simples./In this exclusive interview, Logerot talks about other creations of his — “Spoonplus”, “Sur les Rivages”, “XY”, “Extensions”, and “Bookcase”. And he tells our readers about his own fantastic experience in Cambodia — an experience of simple life with very simple people.
Com “Extensions”, Logerot ganhou “Red Dot Award”, ano 2009, antes de ser indicado ao “Audi Talents Awards”. Ele também venceu “Cinna Design Competition 2010” com sua “Lamp Posh” e “Grand Prize of the City of Paris 2010”, na categoria jovem designer. “Meu trabalho levanta questões sobre eco-design e as ligações que possam existir entre design e artesanato”, diz o designer, graduado pela Ensci e um ex-estudante de marcenaria da École Boulle. Apenas para os curiosos sobre a origem do seu nome (Aïssa), ele vem do norte da África./ With “Extensions”, Logerot won “Red Dot Award 2009” before being nominated for “Audi Talents Awards”. He also won “Cinna Design Competition 2010” with his “Lamp Posh” and “Grand Prize of the City of Paris 2010”, in young designer category. “My work raises questions on eco-design and the links that may exist between design and artcraft”, says the designer, graduated from Ensci and a former student from cabinetmaking formation at Ecole Boulle. Just for the ones who are curious about the origin of his name (Aïssa), it comes from the north of Africa.
ALTHERSWANKE: Um bom prato para comer com os pauzinhos do seu “Spoonplus”?/ A good dish to eat with the sticks of your “Spoonplus”?
Logerot: Chirashi e todos os pratos asiáticos servidos em tigelas de arroz./Chirashi and all Asian dishes served in rice bowls.
ALTHERSWANKE: E com a colher?/ And with the spoon?
Logerot: Sopa Miso. Talvez, corn flakes — poderia ser engraçado!/ Miso soup. Maybe corn flakes — it could be funny!
ALTHERSWANKE: Como você teve a ideia deste produto?/ How have you had the idea of this product? Logerot: Eu queria criar um novo tipo de talher dedicado às refeições asiáticas, respeitando a ordem cronológica dos pratos em restaurantes japoneses, por exemplo. As refeições geralmente começam com uma sopa (sopa Miso). Depois, eles servem sushi, sashimi, uma tigela de arroz etc. Eu amo comida asiática./ I wanted to design a new kind of cutlery dedicated to Asian meals, respecting the chronological order of the dishes in Japanese restaurants, for example. The meals usually start with a soup (Miso soup). Then, they serve sushi, sashimi, a bowl of rice etc. I love Asian food.
ALTHERSWANKE: Pensando em “Extensions”, quantas peças de mobiliário podem ser geradas a partir da peça básica?/ Thinking about “Extensions”, how many pieces of furniture can be generated from the basic piece?
Logerot: “Extensions” é uma linha de móveis pronta para montar. As peças vêm em pacotes planos. É possível montar seis móveis: mesa para café, banco, estante, console, mesa de escritório e mesa de jantar — todos feitos de madeira maciça. E há também uma luminária./ “Extensions” is a line of ready-to-assemble (flat-pack) furniture. It is possible to assemble six pieces of furniture: coffee table, bench, bookcase, console, desk, and dining table — all made of solid wood. And there is also a lamp.
ALTHERSWANKE: O que você pensa sobre mobília em kit? Você acha que é algo a se tornar mais e mais adotado?/ What do you think about furniture in kit form? Do you think it is something to become more and more adopted?
Logerot: Pode ser mais e mais adotado, porque é prático./ It can be more and more adopted, because it is practical.
ALTHERSWANKE: Quais são os requisitos para isso?/ What are the requirements to this?
Logerot: A forma de montar este tipo de produto tem que ser extremamente simples e intuitiva. E ele tem que ser feito com materiais de boa qualidade e duráveis e ser barato e fácil de guardar./ The way to assemble this kind of product must be extremely simple and intuitive. And it must be made of good quality and durable materials and be cheap and easy to store.
ALTHERSWANKE: Conte-nos sobre “Sur les Rivages”./ Tell us about “Sur les Rivages”.
Logerot: Amandine Chhor me convidou para participar do projeto. Propusemos reavaliar o ofício de tecelagem de jacinto-de-água no Camboja. Esta planta aquática é prejudicial porque causa muitos problemas ambientais, sanitários e econômicos. Trabalhando de dezembro de 2009 a março de 2010, em colaboração com a associação Osmose e as mulheres da Saray Cooperative (da aldeia flutuante de Prek Toal), a ideia deste projeto era experimentar este material orgânico e as técnicas de tecelagem a fim de encontrar novas aplicações para a planta invasora. Camboja, um país em reconstrução, vem tentando reviver ofícios tradicionais que desapareceram durante o genocídio. O design pode ajudar a atualizar algumas dessas habilidades e se tornar a ligação entre técnica, forma e uso. No final, nós desenvolvemos uma nova gama de produtos, como cestas, bolsas, almofadas, luminárias, cadeiras e banquinhos./ Amandine Chhor invited me to take part in the project. We proposed to revaluate the weaving craft of water hyacinth in Cambodia. This aquatic plant is harmful because it causes many environmental, sanitary, and economic problems. Working from December 2009 to March 2010, in collaboration with Osmose association and the women of Saray Cooperative (from the floating village of Prek Toal), the idea of this project was to experiment this organic material and the weaving techniques in order to find new applications for the invasive plant. Cambodia, a country undergoing reconstruction, has been trying to revive traditional crafts which have disappeared during the genocide. Design can help to upgrade some of these skills and become the link between technique, form, and use. At the end, we developed a new range of products, like baskets, bags, cushions, lamps, chairs, and stools.
ALTHERSWANKE: Qual foi sua experiência mais impressionante no Camboja?/ What has been your most impressive experience in Cambodia?
Logerot: Ver a vida na aldeia de Prek Toal. As casas flutuam na superfície da água e os moradores se deslocam por barco. O ambiente é lindo. É um bom lugar para trabalhar e encontrar inspiração./ To see the life on the village of Prek Toal. The houses float on the surface of the water and the inhabitants move by boat. The environment is very beautiful. It is a nice place to work and find inspiration.
ALTHERSWANKE: Conte-nos um fato inesquecível./ Tell us an unforgettable fact.
Logerot: As mulheres da Saray Cooperative sempre nos recebiam com um sorriso em seus rostos./ The women of Saray Cooperative always welcomed us with a smile on their faces.
ALTHERSWANKE: Uma grande oportunidade./ A great opportunity.
Logerot: Tivemos a chance de descobrir a floresta inundada e a oportunidade de navegar por entre as árvores habitadas pelas últimas grandes aves migratórias. Era uma área protegida, não muito longe da aldeia de Prek Toal./ We had the chance to discover the flooded forest and the opportunity to sail through the trees inhabited by the last great migratory birds. It was a protected area, not so far from the village of Prek Toal.
ALTHERSWANKE: Qual foi sua inspiração para “Madame est servie”?/ What has been your inspiration to “Madame est servie”?
Logerot: O desejo de lincar em um único produto duas ações consecutivas: passar roupas e vestir-se./ The desire to link in a single product two consecutive actions: ironing clothes and dressing up.
ALTHERSWANKE: Quais são seus aspectos favoritos de “XY” e “Bookcase”?/ What are your favorite aspects of “XY” and “Bookcase”?
Logerot: “XY” é fácil de usar. Com um gesto simples, uma cadeira se transforma em uma mesa para café. E um detalhe importante: a superfície da mesa é diferente da superfície onde o usuário se senta. Pensando sobre “Bookcase”, eu gosto de sua simplicidade formal e seu grande volume. Quando eu a projetei, eu queria sugerir a forma de um tronco de árvore cortado em pranchas./ “XY” is easy to use. With a simple gesture, a chair becomes a coffee table. And one important detail: the surface of the table is different from the surface where the user sits. Thinking about “Bookcase”, I like its formal simplicity and its large volume. When I designed it, I wanted to suggest the shape of a tree trunk cut into planks.
ALTHERSWANKE: Pensando em design, qual é o big point?/Thinking about design, what is the big point?
Logerot: Propor produtos de boa qualidade de forma que os consumidores percebam que eles não são apenas uma tendência./ To propose good quality products in a way consumers perceive they are not only a trend.
ALTHERSWANKE: Sobre seu design, ele tem uma boa colher de…/ Thinking about your design, it has a good spoon of…
Logerot: Simplicidade para a vida cotidiana./ Simplicity for daily life.
Fotos: cortesia de Aïssa Logerot./ Photos: courtesy of Aïssa Logerot.